英語を翻訳する人の実力、特にニュース系はもうネイティブ領域なのかとずっと思っていました。
「Love trumps hate.」
の訳が、『トランプは嫌い』だったそうなんです。
ほぼ素人の私でも違和感ありますよね。、『トランプは嫌い』ならWe hate Trump. でよいのでは?
実際は、「愛は憎しみに勝る」だそうです。
訳した人が個人的にトランプが嫌いだったのかも(笑)
少し前の夕食です。
嫁さんが我ながら、茶色~とぼやいていました。
でも家庭のおかずの4割は茶色なんじゃないかなぁ(笑)
こりゃ~なかなかに美味しいお酒でしたよ!
応援よろしくお願いします♪
↓↓↓↓↓↓↓