誤訳


 英語を翻訳する人の実力、特にニュース系はもうネイティブ領域なのかとずっと思っていました。

 「Love trumps hate.」
 の訳が、『トランプは嫌い』だったそうなんです。
 ほぼ素人の私でも違和感ありますよね。、『トランプは嫌い』ならWe hate Trump. でよいのでは?
 実際は、「愛は憎しみに勝る」だそうです。


 訳した人が個人的にトランプが嫌いだったのかも(笑)

 少し前の夕食です。
 嫁さんが我ながら、茶色~とぼやいていました。
 でも家庭のおかずの4割は茶色なんじゃないかなぁ(笑)

 飲み物は初めての純米吟醸・無濾過・生酒 鳳凰美田
 こりゃ~なかなかに美味しいお酒でしたよ!

 イメージ 1

イメージ 2
応援よろしくお願いします♪
    ↓↓↓↓↓↓↓
\?\᡼\? 2